Pričujoči Slovensko-španski slovar, dopolnilo našemu Špansko-slovenskemu slovarju, bo dobro rabil vsem, ki se ukvarjajo ali imajo posla s tem pomembnim svetovnim jezikom, čeprav seveda še daleč s svojim skromnim obsegom ni mogel zajeti celotnega besednega fonda evropske in ameriške španščine.
Uporaba slovarja, ki vsebuje tudi številna lastna, zlasti zemljepisna imena, je olajšana s kraticami – njihov abecedni seznam je na koncu tega uvoda – ali s pojasnili v oklepaju pred posameznimi španskimi besedami, kot npr.: zavijanje (pakiranje) empaque, (vozila) virada, viraje, (volčje, pasje) aullido, (vetra) bramido, (po trebuhu) retortijones. . .
Znak – (tilda) pomeni, da se osnovno slovensko geslo na tem mestu ponavlja: deska tabla; rešilna – (= rešilna deska) tabla de salvación. Spol samostalnikov je označen s kraticama m (moški) ozir.f(ženski). Izpuščene so oblike za ženski spol pridevnikov, kadar se delajo po navadnem načinu. Prislovi na -mente, ki se tvorijo pravilno iz pridevnikov, v glavnem niso navedeni.
Spanščina ima razmeroma malo popolnoma nepravilnih glagolov (kot npr. ser, decir, hacer itd.), pač pa kar precej takih, ki imajo v spregatvi manjše glasovne in pravopisne posebnosti; abecedni seznam, enih kot drugih z njihovimi posebnostmi boste našli na koncu slovarja, takoj za preglednico spregatve pravilnih glagolov…
Mnenja
Počisti filtreZaenkrat še ni mnenj.