Prva popolna izdaja Fausta v prevodu staroste slovenskih prevajalcev, Janka Modra.
Popolna izdaja je utemeljena s tem, da so v nji objavljeni prevodi Prafausta, Prvega dela Fausta in Drugega dela Fausta, Fragment pa si vsak bralec snovno (le z ma lenkostnimi vsebinskimi odmiki in slogovnimi spremembami) lahko sam sestavi iz tu obstoječega prevoda Prvega dela Fausta.
Modrovo prevajalsko načelo je bilo: ""kar najbolje doumeti izvirnik ter prenesti v slovenščino njegovo vsebino, slog in obliko. In pri tem sem bil pri obliki tako strog, da sem kar se da dosledno ohranjal ne le število in dolžino stihov, temveč tudi ritme ter razvrstitev moških in ženskih rim izvirnika.""
(iz spremnega besedila Janka Modra)
Izdaja obeležuje več obletnic: 255-letnico Goethejevega rojstva in zamujene 140-letnice nastanka Mandelčevega prevoda Prvega dela Fausta v slovenščino, ter 90-letnico enega največjih prevajalcev, kar smo jih Slovenci kdaj imeli, Janka Modra…
Mnenja
Počisti filtreZaenkrat še ni mnenj.